Anúncios

::Ditados e provérbios alemães::

Eu adoro ditados, mas como o Matthias disse eu também tenho facilidade de misturar um tanto deles numa frase só. Achei aqui e aqui uma lista de provérbios, alguns deles traduzidos em português. Abaixo alguns exemplos de ditados (alguns com rima!) que eu acho interessantes em alemão:

Alle Menschen kacken braun.
Todas as pessoas fazem cocô marrom.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Uma galinha cega também consegue achar um grão.

Bei Nacht sind alle Katzen grau.
À noite todos os gatos são pardos.

Bier auf Wein, das lass sein; Wein auf Bier, das rat ich dir.

Cerveja depois de vinho é desaconselhável, melhor é tomar vinho depois de cerveja.

Bellende Hunde beißen nicht.
Cães que latem não mordem.

Es gibt nichts Gutes, außer man tut es.
Não há nada bom, a não ser que se faça algo de bom.

Aller guten Dinge sind drei.
Todas as coisas boas vêm em triplo.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento.

Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist.
Feliz é aquele que esquece o que não pode mais ser mudado.

Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.
A maçã não cai longe do pé.

Anúncios

Tags: , ,

16 Respostas to “::Ditados e provérbios alemães::”

  1. Silvia Says:

    Muitos deles existem aqui também e eu já conhecia, com algumas mudanças, p.ex. à noite, todos os gatos são pardos, cão que late não morde. bjss

  2. Paula Says:

    eu também por um longo tempo escrevia.
    Escrevia sem pensar sem ponto nem vírgula como diz o ditado. É uma ótima auto-análise. Muitas vezes escrevendo você mesma reconhce e desfaz o nó do problema. Voltei a escrever a um tempo atrás mas muitas vezes me falta o tempo e o sossego para fazê-lo.

    Bjs Paula

  3. lucas Says:

    Quria saber esse ditado!!!Tomar café como um Imperador, almoçar como um rei e jantar como um pobre´´??

  4. Anónimo Says:

    Baum quer dizer árvore, e não pé.

  5. anna Says:

    oi!
    por acaso vc sabe como se dizer em alemão ” não se cospe no prato que se comeu” ?
    obrigada

  6. ::Os números de 2010:: « Mineirinha n'Alemanha Says:

    […] ::Ditados e provérbios alemães:: agosto, 20088 comentários 3 […]

  7. Marina Says:

    Como ficaria o provérbio “Ações em vez das palavras” na língua alemã?

  8. Sandra Santos Says:

    Aqui mais uma página legal com provérbios alemaes: http://auslaender.wordpress.com/2010/09/09/proverbios-e-ditos-populares-em-alemao/

  9. Norberto Says:

    Gostei das dicas sobre Proverbios em Alemao. Obrigado. Tem mais?!

  10. Cris Wolf Says:

    Olá! Gostaria de saber como fica “Pagando bem, que mal tem?”
    Danke..

    • Sandra Santos Says:

      Oi Cris,
      Seria algo como “wenn man gut zahlt, was soll’s?”. Acho que a expressao sugere que nao se deve analisar muito a fundo o motivo e o propósito de uma coisa, desde que seja bem paga. Naturalmente, é mais fácil pensar assim, mas menos ético.
      Um abraco,
      Sandra

  11. Karl Reinhard Koenen Says:

    Acho bom lembrar que a frase “Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist.” é título de uma música e provem de uma opereta de Johann Strauss (filho) chamada “Die Fledermaus” (o morcego).

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s


%d blogueiros gostam disto: